أطلقت وزارة الثقافة عددا من المسابقات في الترجمة وحماية البيئة، تفعيلا لمنهجية الدولة المصرية لأهمية اكتشاف ورعاية وصقل الموهوبين
استضاف اتحاد كتاب مصر د. كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة في اللقاء والذي عقدته لجنة الترجمة بالاتحاد خلال ندوتها الشهرية
أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الدورة الثالثة من جوائزه السنوية، وهو ما نستعرضه خلال السطور التالية…
انطلقت فعاليات الدورة الثالثة من الجوائز السنوية للمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بمشاركة عدد كبير من المترجمين
الكنيسة القبطية وارثة الحضارة المصرية القديمة، محور اللقاء الذي تنظمه لجنة الحضارة المصرية القديمة، باتحاد كتاب مصر، في الخامسة مساء اليوم.
استضافت الإعلامية منى الشاذلي في حلقة جديدة من برنامج معكم المذاع على قناة ON ، الباحث الأمريكي كايل أندرسون والمترجم شكري مجاهد
حيث فاز بجائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الاّداب والدراسات النقدية، المترجم محمد صلاح الدين الفولي، عن ترجمته لرواية الوحش ، من تأليف
يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بذكرى ثورة 30 يونيو، بخصومات 30% على جميع إصداراته، خلال الفترة...
مسابقة جديدة يطلقها المركز القومي للترجمة بعنوان أنا أقرأ ، وتحت شعار نخن نترجم وأنت تقرأ . ويبدأ التقدم لها 30 الجاري وحتي 30 أغسطس 2024
عن فصل من انتهاكات الاحتلال الإنجليزي للمصريين منسي ومجهول شهد القومي للترجمة لقاء المؤرخ الأمريكي كايل أندرسون مؤلف فرقة العمال المصرية
وأعربت كرمة سامي، مساء اليوم الأحد، ضمن فعاليات حفل توقيع ومناقشة الكتاب بالمجلس الأعلى للثقافة، وسط حضور كل من د. عاصم الدسوقي
لقاء المؤرخ الأمريكي كايل أندرسون بالمركز القومي للترجمة، إحدي فعاليات اليوم الفنية والثقافية والتي نرصدها لكم في أجندة الدستور الثقافية.
وكايل أندرسون مؤرخ أمريكى وأستاذ التاريخ المشارك بجامعة ولاية نيويورك بالولايات المتحدة، يعمل حاليًا استاذًا مساعدًا للتاريخ فى جامعة ولاية
يستضيف المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المؤرخ الأمريكي كايل أندرسون في ندوة وحفل توقيع لكتابه فرقة العمال المصرية
مائدة مستديرة عن الترجمة بين اللغتين العربية والروسية، فضلا عن الاحتفال للعام الثاني علي التوالي بيوم اللغة الروسية العالمي
افتتاح معرض “الحنين” بمركز الحرية للإبداع، إحدي فعاليات اليوم الخميس والحاشدة بالعديد من الأنشطة نرصدها لكم في أجندة الدستور الثقافية.
تحدثت مديرة المركز القومي للترجمة،كرمة سامي في تصريحات خاصة للدستور، حول أعمال كافكا المترجمة، حيث قالت إن المركز قد أصدر ترجمتين
يوليا درونينا، الكاتبة والشاعرة الروسية، والتي يتزامن هذا العام مع مئوية ميلادها، محور الاحتفالية التي ينظمها المركز القومي للترجمة غدا.
أتي كتاب جين مقدسي الموسوم جدتي وأمي وأنا الصادر عن المركز القومي للترجمة ، ومن ترجمة المترجمة المصرية هالة كمال ، في الوقت الذي يشن
ناقش الدكتور خالد البلتاجي، المترجم الأعمال الكاملة لفرانز كافكا، سيرة حياة الأديب بمناسبة مرور قرن على رحيله، في المركز القومي
بدأت قبل قليل احتفالية المركز القومي للترجمة، بمرور قرت علي رحيل فرانز بحضور مديرته دكتورة كرمة سامي.والمترجم خالد البلتاجي ود، علا عادل
احتفالا بمئوية فرانز كافكا، ينظم المركز القومي للترجمة، ندوة مائة عام من الكافكاوية بمناسبة مئوية فرانز كافكا. بمقر المركز بساحة الأوبرا
رحل عن دنيانا المترجم عاصم عبد ربه، وكان آخر ظهور له في الحياة الثقافة الأحد الماضي خلال احتفالية القومي للترجمة بيوم أفريقيا العالمي
قام المركز القومي للترجمة، بإهداء 25 ألف عنوان من إصداراته، لمكتبات المدارس والمعاهد الأزهرية والإدارات التعليمية بقرى حياة كريمة
تحدث علي الغفاري، خلال احتفالية المركز القومي للترجمة بيوم أفريقيا العالمي، عن ترجمته لكتاب الكولونيالية الجديدة وفقر التنمية في أفريقيا
تحدثت دكتورة كرمة سامي، عن مشروع ترجمة الثقافة الأفريقية، والذي احتفل به المركز اليوم قبل ساعة، وبكتبه المتعلقة بقارة إفريقيا
أقيمت مساء أمس ندوة مناقشة كتاب جدتي وأمي وأنا الصادر عن المركز القومي للترجمة للكاتبة جين سعيد المقدسي ومن ترجمة هالة كمال
المترجم على الغفاري ترجم عددًا كبيرا من الأعمال نذكر منها: كتاب الاستشراق الطليعي: الآخر الشرقي في أدب رحلات القرن العشرين سردًا وشعرًا
ترك محمد عناني -الذي لقب بشيخ المترجمين- إرثا هائلا وتنوعت كتاباته في المسرح والشعر، خصوصا والأدب والنقد عموما على رأسها أعمال الأديب
وأوضحت سامي في تصريحات لـ الدستور فيما يتعلق بإتجاه المركز لتحويل بعض ترجماته لنسخ صوتيه، قائلة : علمنا نسخة من كشاف المترجمين