حركة الترجمة لا تتوقق، وتستمر، وتظهر الجهود الكبيرة التي قدمها عميد الأدب العربي طه حسين، في الترجمة، بعد عودته من فرنسا عام 1919
وجاء في البيان الصحفي الصادر عن المركز القومي للترجمة: استثمارًا للقاء المباحثات الثقافية الذي جمع بين الدكتور أحمد فؤاد هنو وزير الثقافة،
ترأس الدكتور سلامة جمعة داود، رئيس جامعة الأزهر، اجتماع لجنة الترجمة بجامعة الأزهر بمقرها بكلية اللغات والترجمة بالقاهرة، بحضور
حول الفروقات بين الترجمة والتعريب، استطلعت الدستور آراء مجموعة من أبرز المترجمين المصريين والعرب في هذا التحقيق
احتل المترجمون، مكانة رفيعة في عهد محمد علي، حيث ازدهرت في عهده حركة الترجمة بشكل واسع، وفي اليوم العالمي للترجمة، نقدم
تحت عنوان الترجمة بين تحديات التكنولوجيا والنشر ، نظمت روايات مصرية للجيب التابعة للمؤسسة العربية الحديثة، بالتعاون مع منصة اقرأ لي
تحت عنوان الترجمة بين تحديات التكنولوجيا والنشر ، تنظم روايات مصرية للجيب التابعة للمؤسسة العربية الحديثة، بالتعاون مع منصة اقرأ لي
المترجم أمين على ان يوصل ما يريد صاحب النص إيصاله للقارئ، ويمكن للمترجم إبداء الرأي في هامش الصفحة، وضرورة تدريس خلفيات الترجمة
قررت لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة مد أجل مسابقة الترجمة في مجال الثورة الصناعية الخامسة، إلي يوم 15 سبتمبر 2024.
أطلقت الشركة المتحدة للخدمات الإعلامية أول قناة وثائقية مصرية تحت اسم الوثائقية ، حيث تضم مكتبة القناة أكثر من 800 فيلم وثائقي
تحدثت مديرة المركز القومي للترجمة،كرمة سامي في تصريحات خاصة للدستور، حول أعمال كافكا المترجمة، حيث قالت إن المركز قد أصدر ترجمتين
ناقش الكاتب والمُترجم سمير جريس، إشكالية الكتابة والترجمة الأدبية مع صعود برامج الترجمة الآلية، في ظل تقدم الذكاء الاصطناعي
قال الناقد والأكاديمي الدكتور يسري عبد الله : هناك جانبان في المشروع الإبداعي والفكري للكاتب القاص أحمد الخميسي هما : الترجمة والأعمال
ابدأ المؤتمر الدولي العاشر لمركز الدراسات المملوكية التابع لجامعة (شيكاغو) الأمريكية، اليوم الثلاثاء الذي تستضيفه دار الآثار .
تحدثت الكاتبة والمترجمة سحر توفيق، عن مشاورها الأدبي، واصفة “إنني في الواقع كنت مغرمة بالقراءة منذ سن صغيرة واقرأ دون أن التفت
تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر ؛ عقدت جلسة ضمن مؤتمر الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات بمعرض القاهرة الدولي للكتاب..
تحدثت الدكتورة سارة حواس أستاذ الأدب الإنجليزي بكلية الآداب جامعة المنصورة عن الترجمات التي انتهت منها لضيوف معرض القاهرة الدولي للكتاب
تصدرت الأعمال المصرية المرشحة للفوز فى فرع الفنون والدراسات النقدية بواقع 4 أعمال هي : بنات آوى والحروف المفقودة عن الحيوانات الناطقة
كشف مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، عن انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي...
ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الأستاذة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية لتكريم الفائزين بمسابقة كشاف المترجمين وذلك في تمام الساعة 12
بدأت، مساء الثلاثاء، فعاليات ندوة المترجمات المصريات وأثرهن في الترجمة بمعرض الشيخ زايد للكتاب
يحتفل العالم اليوم، بذكرى القديس جيروم، الذي يسمى باللاتينية يوسابيوس هيرونيموس، وهو واحدًا من أهم علماء الكنيسة الأولى، وصاحب
لعبت الترجمة دورًا كبيرًا في الحضارة المصرية القديمة، وبفضل الترجمة تم الكشف عن الكثير من النصوص المصرية القديمة الموجودة
يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في الدورة السادسة لمعرض دمنهور للكتاب و الذي يستمر حتى 5 أكتوبر المقبل.
تحدث المترجم دينيس جونسون ديفيز عن نجيب محفوظ ووقائع اكبر أزمة في حياة أديب نوبل وكيف نصحه ألا يشرح نصه ولا يتحدث عنه
تحدث المترجم الشهير ورائد الترجمة من العربية للانجليزية دينيس جونسون ديفيز عن تفاصيل تعاقد نجيب محفوظ مع الجامعة الامريكية في مصر
صدر عن المركز القومي للترجمة كتاب ذكريات في الترجمة لدينيس جونسون ديفيز ويحكي فيه المؤلف عن ترجماته لنجيب مفوظ وغيرها
يعقوب الشاروني رائد ادب الطفل الذى تجاوزت مسيرة عطائه النصف قرن، والشاعر والفنان التشكيلي مجدي نجيب الذي ينتمي إلى جيل الستينيات
كشفت الدكتورة صفاء النجار، الكاتبة والاعلامية الكبيرة، عن قيمة وأهمية الترجمة في الحياة اليومية.
تحتفي الأوساط الثقافية والعلمية بالذكرى ال17 لرحيل الكاتب والمفكر الراحل الدكتور أحمد مستجير أبو الهندسة الوراثية في مصر