رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

السبت.. المركز الدولي للكتاب يناقش رواية "أربطة" للكاتب الإيطالي دومينيكو ستارنونه

غلاف الرواية
غلاف الرواية

ينظم فريق المناقشة بالمركز الدولي للكتاب التابع للهيئة المصرية العامة للكتاب لقاء عن رواية "أربطة" للكاتب الإيطالي دومينيكو ستارنونه،  في مقره خلف دار القضاء العالي بوسط القاهرة، وذلك في الخامسة والنصف من مساء بعد غد السبت.

والرواية صدرت في نسختها العربية بترجمة، للمترجمة أماني فوزي حبشي، عن دار الكرمة للنشر، وذلك ضمن ندوات الموسم الترجمات المصرية المعاصرة. ويشارك في الأمسية أعضاء فريق المناقشة، والتي يديرها القاص الناقد أحمد حلمي.

أحداث رواية أربطة

بحسب المترجمة أماني فوزي: في رواية "أربطة" تعرَّضت علاقة فاندا وألدو الزوجية، على غرار كثير من العلاقات المماثلة، للمِحن، والتآكل، وثقل الروتين
، وعلى الرغم من ذلك فإنها استمرت سليمة – كما قد يبدو للوهلة الأولى، لكن شرخًا ظهر منذ زمن بعيد، ومع مرور الوقت أصبحت العلاقة تشبه إناء متشققًا قد يتحطم من أقل لمسة. وربما تحطم بالفعل، حتى إن لم يعترف أحد بذلك.

"أربطة" رواية صادمة عن الحب، والعائلة، والنتائج الحتمية لأفعالنا وهي أول أعمال دومينيكو ستارنونه – أحد أهم كُتَّاب إيطاليا اليوم – التي تُنشر بالعربية.

من هو مؤلف رواية "أربطة"؟

المؤلف دومينيكو ستارنونه كاتب وسيناريست وصحفي إيطالي من مواليد نابولي 1943. عمل في التعليم، ثم اتجه إلى الصحافة، الثقافية والساخرة، وساهم بانتظام في أهم الصحف اليومية والأسبوعية الإيطالية، منها: "لونيتا"، و"لا ريبوبليكا"، و"إيل كورييره ديلا سيرا".

احترف أيضًا، بدءًا من 1993، الكتابة السينمائية والتلفزيونية. أصدر أكثر من عشرين عملًا أدبيًّا، ما بين الروايات والمجموعات القصصية، ومسرحية واحدة، لاقت كلها نجاحًا جماهيريًّا ونقديًّا كبيرًا. تصدرت رواياته قوائم الكتب الأكثر مبيعًا في إيطاليا والعالم، وحصد جوائز أدبية عديدة، منها: جائزة نابولي، وجائزة كامبيللو، وجائزة ستريجا المرموقة.

 أما المترجمة، أماني فوزي حبشي من مواليد القاهرة، 1968. حصلت على ماجستير في الترجمة، ودكتوراه في الأدب الإيطالي، من كلية الألسن جامعة عين شمس. حصلت على الجائزة الوطنية الإيطالية للترجمة عام 2003 لإسهاماتها في نشر الثقافة الإيطالية. وشاركت بعدد من المقالات والأبحاث الخاصة بالثقافة الإيطالية والترجمة، التي نُشرت في مختلف الصحف والمجلات المصرية. وأسهمت في تأسيس صفحة "المقهى الثقافي الإيطالي" عام 2017، وهي صفحة تعمل كببليوجرافيا للأعمال المُترجمة من اللغة الإيطالية إلى اللغة العربية.

ترجمت  رائعة نتاليا جينزبورج: أصوات المساء، ومن أهم ترجماتها الأخرى بندول فوكو لـ أومبرتو إيكو، وثلاثية أسلافنا: الفسكونت المشطور، البارون ساكن الأشجار، وفارس بلا وجود لـ إيتالو كالفينو، وبلا دماء لـ أليساندرو باريكو، واذهب حيث يقودك قلبك وصوت منفرد لـسوزانا تامارو.