رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

الأدب فى القارة الإفريقية علي طاولة القومى للترجمة.. اليوم

المركز القومي للترجمة
المركز القومي للترجمة

تستقبل قاعة طه حسين، بالمركز القومي للترجمة في مقره الكائن بساحة الأوبرا في أرض الجزيرة، في الثانية عشرة، ظهر اليوم الأربعاء، ندوة بعنوان "التابع ينهض.. الأدب في القارة الإفريقية".

 

 ويشارك في الندوة كل من: الدكتور حلمي شعراوي خبير الشئون الإفريقية، الدكتور شكري مجاهد، أستاذ الأدب الانجليزي بجامعة عين شمس، دكتورة أماني الطويل، مديرة البرنامج الإفريقي بمركز الأهرام للدراسات الاستراتيجية، الدكتور سيد رشاد، مدرس الدراسات اللغوية واللغة السواحيلية بقسم اللغات الإفريقية، الدكتور عبد الجواد أبو كب، الدكتور محمد يسري المدرس المساعد بكلسة الألسن.

 

كما يشارك أيضًا في ملف المشروع الإفريقي كل من الدكتورة آمال مظهر، أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة القاهرة، الدكتورة أسماء يحيي الطاهر عبد الله، مدرس الدراما والنقد بجامعة حلوان، البرفسور أ د ف.أ.م .ك سنكورو، أستاذ الأدب السواحيلي بمعهد الدراسات السواحيلية بجامعة دار السلام بتنزانيا والدكتور دانسون سيلفستر كايانا بجامعة ماكيرير بأوغندا و يدير الجلسة الكاتب فؤاد مرسي.

 

جدير بالذكر أن دراسة الدكتورة والناقدة الكبيرة الراحلة رضوى عاشور "التابع ينهض...الرواية في غرب إفريقيا"، تعتبر الأولى والمتفردة في مجالها في مجال  النقد العربي للرواية الإفريقية، حيث تتناول الكاتبة نشأة الرواية في غرب إفريقيا كشكل من أشكال التمرد على الاستعمار كما يعرض الكتاب الجهود الرائدة في أفرقة الشكل الروائي في محاولة لاستعادة التراث الشعبي الإفريقي والإنجاز السردي.


يشار إلي أن المركز القومي للترجمة، كان قد احتفل مع بداية عام 2006 بإصدار الكتاب رقم 1000، أهم الحلقات في سلسلة طويلة من الجهود المبذولة في مجال الترجمة في تاريخنا الحديث بدأت مع إنشاء مدرسة الألسن في مطلع القرن التاسع عشر، واستمرت في جهود لجنة التأليف والترجمة والنشر، ومشروع الألف كتاب الذي أصدر ما يقرب من ستمائة كتاب عند توقفه، أضف إلي ذلك مشروعين لم يكتملا : اولهما لجامعة الدول العربية بإشراف طه حسين، وثانيهما لهيئة الكتاب المصرية بإشراف سمير سرحان.

 

وانطلق المشروع القومي من البدايات السابقة، ساعياً وراء أهداف أكبر وأشمل ، تتناسب والمتغيرات المعرفية المعاصرة، وذلك من منطلق مجموعة من المبادئ الأساسية التي وضعها المشروع لنفسه. وقد استطاع المشروع علي مدي عشر سنوات أن يحقق من النتائج الإيجابية ما أكسبه المصداقية والاحترام في عالم الثقافة العربية، باعتباره المحاولة العلمية الأكثر جدية واستمرارا، في مدي تقليص الهوة بيننا وبين من سبقونا علي هذا الطريق.

 

وتفرد المركز القومي للترجمة عن كل ما سبقه بميزات متعدده أبرزها الترجمة عن اللغات الأصلية، وتعدد اللغات المترجم عنها / فيما يقرب من ثلاثين لغة، والتوازن بين المعارف المختلفة لسد النقص في المكتبة العربية، وترجمة قدر لا بأس به من الأصول المعرفية ، فضلا عن الأعمال المعاصرة التي تصل للقاريء العربي بالثقافة العالمية في تحاولاتها المتسارعة.