رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

الحاج علي: الترجمة العكسية باكورة مشروعات الهيئة وأصدرنا «في الشعر الجاهلي والحرام» بالإيطالية

 الدكتور هيثم الحاج
الدكتور هيثم الحاج علي

قال الدكتور هيثم الحاج علي، رئيس الهيئة العامة للكتاب، إن الهيئة اتجهت منذ فترة إلى مشروع الترجمة العكسية لبعض إصداراتها،  وأنها وقعت من قبل بروتوكول تعاون مع معهد الدراسات الشرقية في روما، لترجمة ونشر الكتب من كلاسيكيات الأدب العربي، إلى اللغة الإيطالية.

وأضاف رئيس الهيئة العامة للكتاب لـ «الدستور»، أن ثمار المشروع بدأ بترجمة كتابين الأول «في الشعر الجاهلي» للكاتب الكبير طه حسين، والثاني رواية «الحرام» للكاتب الكبير يوسف ادريس.

 

كتاب

وأشار«الحاج علي» إلى أنه يجري التجهيز  لكتابين آخرين في الوقت الحالي، وهما  «فجر القصة المصرية» يحيى حقي، و«ما تراه العيون» للكاتب محمد تيمور.

وأوضح أن البروتوكول يهدف إلى تعريف الشعب الإيطالي بالأدب المصري، والعربي، من خلال الترجمة العكسية التي بدأتها الهيئة، موضحًا أن الهيئة تتحمل في هذا المشروع تكاليف حماية الملكية الفكرية، والجانب الإيطالي يقوم بطبع الكتاب، وتوزيعه في إيطاليا، حيث أن الطباعة مخصصة للشعب الإيطالي، مؤكدًا على أن الإتفاق تم على 10 كتب كبداية.

 

 

كتاب

وأشار رئيس هيئة الكتاب، إلى أنه في الإطار ذاته، و الخاص بالترجمة العكسية تم ترجمة 7 كتب مصرية صادرة عن الهيئة  إلى اللغة الصربية، من بينهم كتاب «ملكات مصر» للدكتور ممدوح الدماطي، وديوان «سوق الله» للشاعر والكاتب طارق الطيب،  وكتاب «صربيا بعيون مصرية» للسفير عمرو الجويلى.

ولفت إلى أن الفترة المقبلة ستشهد انطلاقة كبيرة في الترجمة العكسية، من خلال التعاون مع عدد من المراكز الأجنبية المختلفة لترجمة الأدب العربي، مؤكدًا على أن هذه الخطوة هامة جدًا بالنسبة للأدب المصري، والكتاب بشكل عام.

وأوضح رئيس هيئة الكتاب أن تلك الإصدارات التي يتم ترجمتها إلى لغات أخرى، تباع وتوزع في الدول التي تصدر الكتب بلغتها.