«الدستور» تنشر التقرير السري لجائزة الدولة التشجيعية 2022 فرع الترجمة
حصلت «الدستور»، على التقرير السري لجائزة الدولة التشجيعية 2022، فرع الترجمة من العربية وإليها، والتي يمحنها المجلس الأعلى للثقافة.
ونص التقرير على:
عقدت لجنة فحص الإنتاج المقدم لنيل جائزة الدولة التشجيعية لعام ٢٠٢٢، في الأداب فرع " الترجمة من العربية وإليها " اجتماعين آخرهما بتاريخ 24 أبريل ٢٠٢٢، برئاسة الدكتورة مكارم احمد محمد العمري - رئيسة اللجنة، وبحضور الأعضاء:
الدكتورة لبنى عبد التواب يوسف
الدكتورة لبنى عبد الغني إسماعيل أحمد
الدكتور محسن سید فرجاني عبد الباقي
الدكتور هيام عبده محمد فراج
وهكذا يصبح الاجتماع صحيحا من حيث الشكل، وقامت اللجنة بأعمالها على النحو التالي: أولاً: تم حصر الإنتاج المقدم لنيل الجائزة في هذا الفرع، وبيانه كالتالي:
أحمد عمرو عبد المنعم شريف صاحب عمل « فاي.. رحلة من الدماغ إلى الروح»، وعلى محمد عبد اللطيف معوض صاحب عمل «عشاء الجنرالات»، و«مختارات من مقالات مارايانو خوسيه دي لاررا»، ويوسف نبيل بساليوس صاحب عمل «يوميات تولستوي (6 أجزاء)»، وأحمد سمير سعد صاحب عمل.
«الفلسفة الخالدة»، مینا ناجي يوسف المصري صاحب عمل «ضد الابتزاز المزدوج»، وطه ربيع طه عدوي صاحب عمل «علم النفس الإيجابي والعلاج»، وأحمد محمد السعيد سليمان صاحب عمل «تاريخ الأدب الصيني المعاصر».
ثانيا: تم توزيع الإنتاج المطابق للشروط على السادة أعضاء لجنة الفحص.
ثالثا: وبعد مناقشة التقارير المقدمة بنتيجة فحص كل إنتاج، اتخذت اللجنة القرار التالي بإجماع آراء السادة الأعضاء الحاضرين:
وأوصت اللجنة بترشيح كتاب «ضد الابتزاز المزدوج»، لـ مينا ناجي، وترشيح كتاب «مختارات من مقالات مارایاتو خوسيه دي لارا» لـ على محمد عبد اللطيف معوض، لنيل جائزتي الدولة التشجيعية لعام ۲۰۲۲ الآداب، فرع «الترجمة من العربية وإليها»، وذلك للمبررات الآتية.
أولا كتاب «ضد الابتزاز المزدوج» تعرضت المقالات المترجمة بالكتاب لقضايا آنية ملء السمع و البصر، مازالت تدور في نقاشات الموائد السياسية والجمال الفلسفي للثقافات المختلفة حول - تتوجه الموضوعات للوعي العربي وتخاطب القارئ العربي العادي
والمتخصص على السواء، والمعنى بالمشهد السياسي والثقافي.
اللغة الأدبية للمترجم ثرية وغنية.
المترجم له خلفية ثقافية راسخة، وله القدرة على تطويع العربية التعرع أفكار فلسفية وسياسية متخصصة بلغة ديناميكية ومعبرة.
يتميز أسلوب المترجم بالذكاء والجدية والرصانة، والكتاب حيوى وله ما وثيقة بالطرف التاريخي الحالي فيما يتعلق باللاجئين والإرهاب.
ثانيا كتاب «مختارات من مقالات ماراياتو خوسيه دي لاورا»، يتميز بدقة النقل عن النص الأجنبي باستخدام لغة عربية رشيقة.
تعد الترجمة إضافة إلى الثقافة العربية وإلى القارئ العربي لما يقدمه الكتاب المترجم من قيم كثيرة مثل إعلاء قيمة العلم والمعرفة وأهميتهما.
حسن اختيار الكاتب والكتاب المترجم، أخذين في الاعتبار أهمية الكاتب خوسيه ماریانودی لاررا وأهمية مقالاته.
جودة الصياغة العربية والتغلب على صعوبات لغة النص الأصلي.
- يحمد للمترجم الجهد البحثي المبذول في إعداد مقدمة تعريفية عن الكاتب والعمل المترجم.