رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

قبل انطلاق فعاليات أيام الثقافة الصربية..

13 كاتبًا مصريًا ترجمت أعمالهم للغة الصربية منذ عام 1979

نجيب محفوظ
نجيب محفوظ

تُطلق وزارة الثقافة بالتعاون مع نظيرتها الصربية، فعاليات "أيام الثقافة الصربية في مصر"، خلال الفترة من 10 حتى 12 يوليو 2024، بمناسبة مرور 116 عامًا على العلاقات الدبلوماسية بين البلدين.

قد تكون صورة ‏نص‏

قبل انطلاق فعاليات الاحتفالية التي يشارك فيها عدد من المؤسسات المصرية والصربية، من بينها: "وزارة الخارجية المصرية، الهيئة العامة لتنشيط السياحة، سفارة صربيا بالقاهرة، سفارة جمهورية مصر العربية في صربيا"، بهدف التأكيد على أهمية الثقافة، ودورها الفاعل فى ربط العلاقات بين البلدين، واستثمار هذا النشاط فى التعريف بالتاريخ المشترك بينهما، نستعرض أبرز الأعمال الأدبية التي ترجمت للغة الصربية والتي لعبت دورًا فى توطيد العلاقات الناعمة بين البلدين منذ عام 1979؛ والتي جاءت في إطار الجهود الأكاديمية الصربية والمجالات الثقافية الأوسع؛ حيث تتواجد اللغة العربية وآدابها بشكل مستمر منذ 98 سنة على الأقل في صربيا منذ إنشاء قسم الاستشراق في كلية الفلسفة سنة ١٩٢٦م. 

مركز "عبدالله" لخدمة العربية يعقد ندوة عن "الترجمة في دول الخليج"

الأعمال الأدبية المصرية في صربيا منذ عام 1979

وتناولت الباحثة الصربية "دراغانا" في بحثها الذى تناول الأعمال الأدبية المصرية التي ترجمت للغة الصربية خلال الفترة منذ سنة ١٩٧٩م وحتى عام 2019م، وهي الفترة التي تميزت بالاهتمام المتزايد للمترجمين بإنجازات الأدب العربي في القرن العشرين؛ حيث جاءت أعمال نجيب محفوظ في الصدارة، ثم أعمال د. طه حسين، وتوفيق الحكيم، وبهاء طاهر، وجمال الغيطاني، وإبراهيم أصلان، ثم رواية واحدة الدكتورة نوال السعداوي والتي حققت نسبة مبيعات كبيرة ووصلت طباعتها إلى سبعة طبعات.

وبحسب بحث "دراغانا" والذى ورد في كتاب "اللغة العربية في صربيا" لكل من د. أنور أيكانوفيتش ودنيس غراهوفاتس والصادر عام 2019م عن مركز الملك عبدالله بن عبدالعزيز الدولي لخدمة اللغة العربية، فإن الأعمال المترجمة للغة الصربية في مجال الرواية المصرية؛ سواء من بين العناوين المترجمة مباشرة من العربية أو من خلال لغة وسيطة بلغت ثلاثة عشر كتابا من مصر؛ نستعرضهم في السطور التالية:

البداية مع عميد الأدب العربي.. روايتان لطه حسين في صربيا منذ عام 1979

بحسب بحث "دراغانا" ترجمت روايتان إلى اللغة الصربية تم تأليفهما خلال فترة التطور، رواية السيرة الذاتية «الأيام» للأديب والمؤرخ المصري طه حسين، وهي أول دولة عربية ظهرت في اللغة الصربية، قام بترجمتها نياز ديزدارفيتش سنة 1979م، وقد أدرج هذا الكتاب للدراسة بسبب أهميته خاصة فيما يتعلق بنشأة الرواية التعليمية في الأدب العربي، وباعتباره من أفضل أعمال طه حسينالنثرية وأحد أفضل المؤلفات النثرية في الادب العربي بشكل عام.وهو أول عمل أدبي عربي حديث يتم الاحتفاء به في الغرب من خلال الترجمة.

طه حسين و«مستقبل الثقافة في مصر» الذي لم يتحقق


وتعتبر دعاء الكروان أول رواية حقيقة لطه حسين باللغة الصربية، قامت بترجمتها نيكوليتا بولاتوفيتش سنة ٢٠٠١م. 

ترجمت رواية حمار الحكيم فقط للغة الصربية

وفي سنة 1985 ترجمت رواية حمار حكيم التوفيق الحكيم من قبل المترجمة ميريانا بعوي. ولا يعتبر هذا العمل من أفضل إنجازات توفيق الحكيم ولكنه يعطي نظرة ثاقبة على بعض سماته الفنية المستوحة من التراث الأدبي العالمي ومن حية المؤلف. ولم تتم ترجمة أعمال أخرى له إلى اللغة الصربية.

تحميل كتاب حمار الحكيم pdf - مكتبة نور

أربع من روايات نجيب محفوظ ترجمت للغة الصربية

ويحظي أديب نوبل بحسب الباحث على نصيب الأسد من حيث عدد رواياته التي ترجمت للغة الصربية؛ حيث إن الروائي الأكثر شهرة في الترجمات هو بالتأكيد المصري نجيب محفوظ، الحائز على جائزة نوبل للآداب سنة ۱۹۸۸م. 

وقد ترجمت أربع من رواياته في صربيا، اثنتان مباشرة من اللغة العربية وواحدة من اللغة الألمانية وأخرى من اللغة الإنجليزية. 

ميرامار - تيك بوك

وترى الباحثة، أن أول ترجمات في اللغة الصربوكرواتية لنجيب محفوظ، سواء الجزئية أو الكاملة، لم تظهر إلا بعد حصوله على هذه الجائزة العالمية، ومع ذلك فإن الترجمات المتكاملة للرواية من لغة وسيطة تشير إلى أن المختصين باللغة العربية في صربيا قد فرجئوا بظهور هذه الترجمة. 

وفي نفس السنة، ظهرت ترجمة رواية ميرامار لنفس الكاتب وقام بها كل من دانيتسا كراليفيتش وليليانيا نديلكوفيتش وانجليكا ميتروفيتش، وهما أول ترجمة متكاملة لأعمال نجيب محفوظ في صربيا. وهما ترجمتان صحيحتان وإن كاننا عن طريق لغة وسيطة، حيث تم قدر الإمكان تفادي العديد من التغييرات على البنية اللغوية والتخفيف من تأثير اللغة الوسيطة على الترجمة، وخاصة في ترجمة ثرثرة فوق النيل التي اجتازت تحريرا مهنيا بالاطلاع على النسخة العربية الأصلية.

أما أول رواية مترجمة مباشرة من اللغة العربية هي ملحمة الحراشيف لنجيب محفوظ. قام بترجمتها إلى اللغة الصربية د. رادى بوجفيتش سنة ۱۹۸۹م باستخدام تراكيب غير اعتيادية يحددها المترجم في المقدمة كإعادة صياغة رواية القصص الشعية العربية. وفي الوقت نفسه تعتبر الترجمة الأولى في صربيا التي نجحت بتقديم نجيب محفوظ بالطريقة التي تناسبه بالترجمة المباشرة من اللغة العربية.

ليالي ألف ليلة - Audiobook - نجيب محفوظ - ISBN - Storytel

وفي سنة 2000م ترجمت رواية ليالي ألف ليلة وليلة لنجيب محفوظ ترجمت إلى اللغة الصربية، قامت بترجمتها د. در اغانا كويوفيتش التي تستحق الثناء بسبب الاختيار وجمال وطلاقة اللغة المستخاصمة، حسب قول د. در اغانا جور جفيتش. ترجمت أعمل نجيب محفوظ في جميع أنحاء يوغسلافيا السابقة، واستمرت الترجمة بشكل مكثف في البوسنة في السنوات الأخيرة. في صربيا نشرت له رواية أولاد حارتنا في بلغراد سنة ٢٠٠٦م التي قام بترجمتها ميروسلاف ميتروفيتش. 

روايتان لبهاء طاهر في صربيا.. ورواية لـ"الغيطاني" وواحدة لـ"أصلان"

بحسب الباحث ترجمت للكاتب بهاء طاهر روايتان الأولى رواية قطة النور التي ترجمت سنة ۲۰۰۳م، والثانية رواية خالتي صفية والدير التي ترجمت سنة ٢٠٠٥م.

خالتى صفية والدير: اشتري اون لاين بأفضل الاسعار في مصر - سوق.كوم الان اصبحت امازون مصر

وترجمت للكاتب إبراهيم أصلان رواية مالك الحزين سنة ٢٠٠٦م، كما ترجمت رواية الزيني بركات لجمال الغيطاني سنة 2008م، وساعد على فهم هذه الرواية الكلمة الختامية للكاتب إدوارد سعيد المترجمة من الإنجليزية. ولكن غاب عن هذه الترجمات الأربعة المراجعات النقدية لها.

مالك الحزين (رواية) - ويكيبيديا
الزينى بركات بقلم جمال الغيطاني: Buy Online at Best Price in Egypt - Souq is now Amazon.eg

رواية واحدة لنوال السعداوي في صربيا

وفي نهاية البحث، أشارت الباحثة إلى ترجمة رواية واحدة للكاتبة المصرية دكتورة نوال السعداوي هي رواية امرأة عند نقطة الصفر من ترجمة مايا تريفونوفيتش؛ والتي شهدت أعلى عدد من الإصدارات في صربيا حيث وصل عددها إلى سبعة طبعات. 

مراجعات كتاب امرأة عند نقطة الصفر ل نوال السعداوى pdf - افضل الكتب