نهى بهمن عن «دق القدر بابي»: استغرقت 5 أشهر وهى نوعي المفضل من الترجمات
صدر حديثًا عن دار حابي للنشر والتوزيع رواية "دق القدر بابي" من تأليف ليلى السيسي وترجمة نهى بهمن.
وقالت نهى بهمن عن الترجمة:" شعرت بسعادة بالغة حين تلقيت اتصالا من السيدة الفاضلة ليلى السيسي من الولايات المتحدة الأمريكية تطلب مني فيه ترجمة الجزء الثاني من روايتها "خارج ظل الرجل" بعد أن ترجمت الجزء الأول.
وأضافت في تصريح خاص لـ"الدستور":" الأمر الرائع في رواية المهندسة السيسي أنها تدمج بين الخيال وواقع سيرتها الذاتية في كل من روايتيها على نحو يجعلك لا تفرق بين الواقع والخيال فيهما إلا أنك لن تملك إلا التوحد مع بطلة الرواية وقصتها المشوقة المليئة بالتحديات والأحداث.
وواصلت:" استغرق العمل في ترجمته نحو خمسة أشهر نظرا لمعرفتي السابقة بالشخوص والخط الرئيس للأحداث من خلال جزء الرواية الأول، وهي الرواية الخامسة في مسيرتي لترجمة الروايات وقد سبقها ترجمة روايات (خارج ظل الرجل، بعدك، فئة تستحق القتل، ستة من الغربان، ودق القدر بابي).
وأكملت:" والترجمة الأدبية في واقع الأمر هي نوعي المفضل من الترجمات إلى جانب الترجمة الصحفية حيث أعمل حاليا مترجم لحساب هارفارد بيزنس ريفيو، نظرا لأن كلاهما يعتمد على أسلوب المترجم الشخصي ويترك له مساحة للتعبير والتفرد.
ومن أجواء الرواية نقرأ" طرقت الباب وفتحته ووقفت هناك فأتى إلى السيد توني وأخذ بيدي وجلس على كرسيه، كنت على بعد بوصات قليلة منه، وكان يتنفس بصون مرتفع، واخترقت أنفاسه الملوثة بالسيجار ثوبي واستقرت على بشرتي، تراجعت بضع خطوات للوراء، فقفز مثل نمر جائع وأمسك بمعصمي وجذبني نحوه، حررت نفسي من قبضته وركضت إلى الباب فتبعني ".
أما عن ليلى السيسي فقد حصلت على جائزة مجلة ميلينيوم ماجازين الأدبية عن الطبعة الاولى من روايتها "خارج ظل الرجل"، وهي عضو نادي الكتاب بكاليفورنيا.