براءة جذرية.. دراسات فى الرواية الأمريكية المعاصرة عن القومى للترجمة قريبًا
براءة جذرية.. دراسات في الرواية الأمريكية المعاصرة، عنوان أحدث ترجمات الكاتب الناقد سيد إمام، من تأليف الباحث إيهاب حسن، والذي يصدر في نسخته العربية قريبًا عن المركز القومي للترجمة.
وإيهاب حسن باحث ومفكر وناقد مصري أمريكي، هاجر إلي الولايات المتحدة الأمريكية عام 1946 صدر له العديد من المؤلفات بالإنجليزية، والتي ترجم سيد إمام بعضها إلى اللغة العربية، من بينها: "الخروج من مصر.. مشاهد ومجادلات لسيرة ذاتية"، والصادر عن دار العين للنشر عام 2017، "تحولات الخطاب النقدي لما بعد الحداثة"، "أوديب.. أو تطور ما بعد الحداثة"، "تقطيع أوصال أورفيوس.. نحو أدب ما بعد حداثي"، "دورة ما بعد الحداثة"، "النقد النظير"، "منعطف ما بعد الحداثة" وغيرها.
ويذهب المترجم سيد إمام في مقدمة ترجمته لكتاب "براءة جذرية.. دراسات في الرواية الأمريكية المعاصرة"، إلى أن: إذا كانت الوظيفة الأولى لناقد الأدب المعاصر هي أن يحدد الكتاب أو الأعمال المهمة، فسوف تكون مهمته التالية "دون شك" هي تبيان سبب أهمية هؤلاء الكتاب وتلك الأعمال. وسوف يساعدنا النقاد بمرور الوقت على اكتشاف منظور لرؤية الخطوط العريضة لــ "فترات" أدبية جديدة أو "أجيال" مغايرة.
وكتاب إيهاب حسن حول الرواية الأمريكية المعاصرة يساعدنا في العثور علي الأداء المشترك في الأعمال الفنية غير المألوفة أو الاستثنائية "لجيل من الكتاب ظهر بعد الحرب العالمية الثانية". إنه أكثر الدراسات التي صادفتني إثارة حتي الآن حول هؤلاء الكتاب وتتميز بالتفصيل والشمول. إذ يقدم منظورًا يحدد السمات المميزة لهذه المجموعة من الكتاب.
ويضيف "إمام" متابعًا عن كتاب "إيهاب حسن": والكتاب الذي يقدم حالة قوية من حالات الجدارة والمصداقية بالنسبة للمتخيل المعاصر، لا يمكن لأي دارس جاد للعصر تجاهله بسهولة.
ويلفت "إمام" إلي أن كتاب "براءة جذرية.. دراسات في الرواية الأمريكية المعاصرة"، للناقد إيهاب حسن، يركز على الكتاب الروايات ذاتها ويردها جميعًا إلى فكرة عامة مشتركة. بعد تحليل لـ"القوي الاجتماعية والتاريخية" التي تؤشر لتحديد تصوري لبطل الرواية المعاصرة، يتحول "حسن" إلي تحليلات مفصلة حول عدد كبير من الروايات، رواية واحدة لكل من الكتاب التسعة: (ستيرون، سوادوس، ميللر، بوشنر، مالامود، إليسون، جولد، تشفير، ودونيلفي)، فضلًا عن أعمال لأربعة كتاب آخرين: "ماك كلرز، كابوت، سالينجو، وبيلو"، بالإضافة إلي مجموعة من المناقشات الأكثر قصرًا لعمل كتاب مثل جان ستافورد وهوارد نميروف وروبي ماكولي، وفلاناري أوكونور، وجيمس بالدوين، وجيمس جونز، وآخرين.
أما مترجم الكتاب "سيد إمام"، فهو مترجم وناقد، صدر له العديد من الترجمات والدراسات النقدية، نذكر من بينها: "الشعرية البنيوية"، "الميتافكشن"، "ألف ليلة وليلة أو الليالى العربية" والصادر أيضًا عن المركز القومي للترجمة، "أقنعة بارت"، "العولمة.. نص أساس"، "قاموس السرديات"، "شعرية ما بعد الحداثة" وغيرها.