«القومى للترجمة» ينظم ورشة تدريبية عن «مهارات الترجمة الأدبية عن اللغة الصينية»
أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن تنفيذ ورشة تدريبية للترجمة الأدبية من اللغة الصينية إلى اللغة العربية، بمقر المركز في شارع الجبلاية- ساحة دار الأوبرا- الجزيرة.
ويحاضر فيها الدكتور محسن فرجاني، أستاذ اللغة الصينية بكلية الألسن، جامعة عين شمس، وذلك أيام الأحد والأربعاء من كل أسبوع، تبدأ من يوم الأحد الموافق 28-8-2022.
تهدف الورشة التدريبية إلى إتاحة الفرصة للمتدربين لاكتساب مهارات الترجمة الأدبية عن اللغة الصينية، عبر سبعة أيام منفصلة من التدريب التطبيقي المكثف، كما تهدف الورشة إلى تطوير قدرة المتدربين على الترجمة التحريرية، وإثراء معرفتهم من خلال ترجمة عدد من النصوص الأدبية المتنوعة، بالإضافة إلى التدريبات والمناقشات التفاعلية المتاحة بين المدرب والمتدربين.
ومن الفئات المستهدفة من الورشة: طلاب مرحلة الليسانس من أقسام اللغة الصينية بكليات الألسن والآداب، وطلاب الدراسات العليا، والمترجمون الناشئون، والخريجون.
ومن شروط التسجيل: اجتياز اختبار في الترجمة التحريرية من اللغة الصينية إلى اللغة العربية، ويتم إجراء هذا الاختبار ابتداء من اليوم الإثنين إلى يوم 21- 8- 2022 يوميًا، ويُعقد الاختبار مرة واحدة في اليوم، ويبدأ من الساعة 11.00 صباحا، علمًا بأن إجراء الاختبار دون رسوم.
جدير بالذكر أن "القومي للترجمة" أصدر، منذ أيام، الطبعة العربية من كتاب «التدريب على العلاقات الإنسانية: نظرية التدريب وتطبيقها على العزب والأزواج والأبناء» من تأليف يوسي ليفيس وإلين كوكس، ومن ترجمة منال زكريا.
كما أصدر الطبعة العربية من كتاب «الأنثروبولوجيا في مصر 1900-1967.. الثقافة.. الوظيفة.. الإصلاح»، من تأليف نيكولاس س هوبكنز، ومن ترجمة فريال غزول.
ويقدم هذا الكتاب رواد الأنثروبولوجيا في مصر في القرن العشرين، وتحديدًا خلال الأعوام 1900-1967، والذين أسهموا بدراساتهم الميدانية وأعمالهم الأكاديمية في كتابة فصل مُميز في تاريخ العلوم الاجتماعية- مُركزين على مصر ووادي النيل، وشاركوا في إضاءة الثقافة المصرية كما يعيشها الناس في القرى والمدن بالصحراء وفي الواحات بعلاقاتها المُركبّة، حيث تتشابك القِيم التقليدية بالتعليم الحديث، وتتداخل علاقات القرابة بالبنية الاقتصادية، وتتقاطع الأبعاد الأخلاقية بالمكانة الاجتماعية.