مترجمات واعدات في ضيافة منتدى الثقافة والابداع (صور)
أقيم مساء أمس الأحد 20 فبراير بمركز الإبداع الفني بأرض الأوبرا، "منتدى الثقافة والإبداع" الذي ينظمه قطاع صندوق التنمية الثقافية، تحت إشراف الكاتب الصحفي طارق الطاهر ، حيث استضاف عدد من شباب المترجمات ، وحمل عنوان " مترجمات واعدات"، لمناقشة تجاربهن في ترجمة المتون الأدبية من مختلف اللغات باعتبارها تجارب واعدة تثري الحياة الثقافية والأدبية المصرية.
حيث تحدثت ماريان فخرى والتى تخصصت فى الترجمه من الايطالية عن ترجمتها "ميساء فى زمن العباقرة.. نمرة كليوباترا"، وكذلك عن مشاركتها فى مشروع ترجمة أعمال من المسرح الإيطالي المعاصر، الصادر عن سلسلة آفاق عالمية فى هيئة قصور الثقافة، أما المترجمة نجوى عنتر، الحاصلة على ليسانس آداب قسم اللغة الإسبانية وآدابها بجامعة القاهرة، فقد تحدثت عن ترجمتها لـ "نظرية السلطعون وقصص أخرى"، وهى مختارات من الأدب الناطق بالإسبانية، كما تحدثت عن ترجمتها ل"مختارات من قصص أنا ماريا ماتوتى" والذى صدر فى سلسلة "آفاق عالمية" كتاب ، وأخيراً المترجمة شيماء حسن، التى ترجمت من الإيطالية كتاب "رسائل ياكوبو أورتس الأخيرة"، وهى خريجة كلية الآداب قسم اللغة الإيطالية بجامعة القاهرة.
كما تحدثن عن بداياتهن في مجال الترجمة والصعوبات التي واجهتهن حيث أنهن يترجمن عن الإيطالية والإسبانية وهي لغات ليست شائعة في مصر.
شهدت الندوة مداخلة الدكتور أنور ابراهيم رئيس تحرير سلسلة آفاق الترجمة بالهيئة العامة لقصور الثقافة والذي قدم المترجمات الثلاث ضمن مشروع النشر الثقافي بهيئة قصور الثقافة.
كما تحدث الدكتور محسن فرجاني الأستاذ بكلية الألسن ومدرس اللغة الصينية بها عن أن المترجمين هم مبدعون أيضا لا يقلون أهمية أو إبداعا عن المبدعين من الشعراء والروائيين وطالب بضمهم لعضوية اتحاد الكتاب.
جدير بالإشارة إلى ان انطلقت فعاليات منتدى الثقافة والإبداع 27 ديسمبر 2020، بسينما مركز الإبداع الفني (بساحة الأوبرا)، التابعة لقطاع صندوق التنمية الثقافية.
واستهل المنتدى فعاليات الجلسة الأولي تحت عنوان "نجيب محفوظ.. رؤى جديدة" في إطار احتفالات مصر والعالم بذكرى ميلاد أديب نوبل وتحدث فيها كل من محمد شعير، طارق الطاهر، أيمن الحكيم، ويديرها الكاتب الصحفى إيهاب الحضرى.