روجر آلان ينتهى من ترجمة رواية «سبيل الغارق»
أعلن أحمد القرملاوي مدير النشر بدار ديوان للنشر والتوزيع، اليوم السبت، الانتهاء من ترجمة رواية "سبيل الغارق" للروائية الدكتورة ريم بسيوني والصادرة عن دار نهضة مصر للنشر والتوزيع، والتى قام بترجمتها المترجم الكبير روجر آلان، الذي سبق له الترجمة لنجيب محفوظ وغيره من كبار الكتاب.
وقال القرملاوي في تصريح خاص لـ"الدستور"، إن الدار المصرية اللبنانية سبق وترجمت روايات هشام الخشن وأشرف العشماوي، ولكننا هنا نترجم روايات لم تصدرها ديوان، وهناك نظرة شمولية على السوق المحلي المصري لكي يتم انتقاء الروايات التي سوف تترجم بكفاءة وحيادية.
وتابع القرملاوي:"سنذهب بالترجمة للخارج حيث الجامعات المهتمة والدراسات الشرق أوسطية والدراسات الخاصة بالمرأة، وسوف نسوقها في الخارج والداخل معا.
وأكد أن الكتب التي تترجم في مصر هي التي تحوز الجوائز وبالتالي فإن هناك الكثير من الروايات الجيدة التي لا ترشح والتي تستحق الترجمة، وتابع :"لذلك ننتقي ما سوف يترجم وينشر في مصر على أن يتم تسويقه للخارج، والكتاب نفسه هو المعيار".
وأكد أن المعيار المأخوذ به للترجمة هو أن يدور الكتاب أو الرواية فى سياق الخصوصية المصرية أو العربية، وأن يكون مستوفيًا لشروط الجودة وجمال الكتابة، إذا فمعيار التكامل في النص لابد أن يكون متوفرًا.
وقال القرملاوي، إن رواية "سبيل الغارق" تستحق الترجمة، مُشيرًا إلى تحمس الدار لها فهي رواية تناقش فترة مهمة في تاريخ مصر، وصراع المرأة المصرية للتحرر وبها رحلة كفاح وبعد صوفي مهم يهتم به القارئ الأجنبي.
و«روجر آلان» هو أستاذ الأدب العربي في قسم الدراسات الآسيوية والشرق أوسطية بجامعة بنسلفانيا بالولايات المتحدة.
ولد آلان في إنجلترا سنة 1942 ، وتلقى تعليمه في جامعة أوكسفورد، وحصل على درجة الدكتوراة في 1968 عن أدب محمد المويلحي، وهاجر “روجر آلان” إلى الولايات المتحدة في 1968 وتخصص في الأدب العربي ، ونشر ما يقرب من 30 بحثا ومقالا عن الأدب العربي، وترجم العديد من الأعمال منها "رواية المرايا" لأديب نوبل نجيب محفوظ 1977، رواية السفينة لعدنان حيدر، رواية النهايات لعبد الرحمن منيف 1988، عدد من القصص القصيرة ليوسف إدريس و نجيب محفوظ، رواية دنيا زادة مي التلمساني 1990، رواية العلامة ، و رواية مجنون الحكم لبن سالم حميش 2003، وغيرها، كما فاز روجر آلان مؤخرا بجائزة حمد بن شرقي فئة الإنجاز.