عائلة مصطفى محمود تكرم اسم المترجمة الروسية ناتاشا كوكش
كرّمت عائلة الراحل مصطفى محمود اسم المترجمة الروسية الراحلة ناتاشا كوكش، لترجمتها المتميزة للغة الروسية لمسرحية "زيارة للجنة والنار".
جاء ذلك في إطار احتفالية كبرى نظمها بيت العائلة للثقافة والفن بالتعاون مع المركز الثقافي الروسي بالقاهرة، أدارها الدكتور أمير الشبل بمناسبة الذكرى المئوية لميلاد العالم د. مصطفى محمود بحضور ابنته أمل مصطفى محمود، وابن شقيقه الدكتور شريف الجندي رئيس ملتقى بيت العيلة، بمشاركة كوكبة من المفكرين والشخصيات العامة.
تكريم اسم المترجمة الروسية الراحلة ناتاشا كوكش
من جهته؛ أشار د.شريف الجندي إلى سعادته بتكريم اسم المترجمة الروسية الراحلة ناتاشا كوكش بمنح اسمها "درع بيت العيلة" لجهودها الكبيرة في ترجمة هذا النص الأدبي الى اللغة الروسية وتعريف الشعب الروسي بإبداع د. مصطفى محمود.
في حين أعرب باسم نجم، زوج الراحلة ناتاشا كوكش، بعد استلامه التكريم من أمل مصطفى محمود عن شكره وتقديره لأسرة الراحل العالم د. مصطفى محمود على تكريم زوجته الذي أسعد الأسرة، كما تقدم نجم بالشكر لكل من أدلوا بشهاداتهم بكلمات طيبة في حق زوجته الراحلة، مؤكدا ان هذا التكريم سوف تفخر به أسرتنا الصغيرة.
أشار شريف جاد، مدير النشاط الثقافي بالمركز الثقافي الروسي، وزميل العمل مع ناتاشا طوال 25 عاما، إلى أن الراحلة ساهمت بقوة في دعم العلاقات الثقافية من خلال ترجمة العديد من الاتفاقيات المُبرمة بين البلدين طوال هذه الفترة، وهي اتفاقيات لازالت سارية، كما أن ناتاشا اتخذت من مصر وطنا، وقررت البقاء للأبد فعاشت ودُفنت في مصر.
أضاف مدير النشاط الثقافي بالمركز الثقافي الروسي أنه لا يزال يذكر يوم قابلت ناتاشا الدكتور مصطفى محمود حيث جاءت إلى العمل سعيدة مبتسمة لهذا اللقاء التاريخي، وتحدثت عن ترحيب الدكتور الراحل بها، وعن سعادته لمستوى اللغة العربية عندها، وترحيبه الكبير بترجمة أحد أعماله للغة الروسية.
ناتاشا كوكش
والراحلة ناتاشا كوكش جاءت إلى مصر وهى طالبة بجامعة سان بطرسبورج الحكومية للتدريب على اللغة العربية بمصر، واختارت نص "زيارة للجنة والنار" للكاتب الدكتور مصطفى محمود لتترجمه إلى اللغة الروسية، ثم التحقت بالعمل كمترجمة بالمركز الثقافي الروسي بالقاهرة، وتزوجت من المهندس باسم نجم، وأنجبت "مروان وإنجي وعاشت في مصر، ورحلت منذ 3 سنوات بعد صراع طويل مع المرض.