رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

مكارم الغمرى: الاستشراق الروسى لعب دورًا مهمًا فى عملية الترجمة

جانب من اللقاء
جانب من اللقاء

تحدثت دكتورة مكارم الغمري، عميد كلية الألسن بالجامعة الروسية، عن أهمية الترجمة في مد جسور المعرفة والتقارب الثقافي بين الشعوب كافة، وذلك خلال ندوة "الترجمات الأدبية في اللغة الروسية"، والتي عقدت باتحاد الكتاب.

مشيرة إلي أن الأدب مرآة عاكسة للشعوب فإن الترجمات الأدبية هي أهم الترجمات بين الثقافتين العربية والروسية، لأن الترجمة مهمة في المثاقفة أو التأثير المتبادل بين الثقافتين.

كما استعرضت الدكتورة مكارم الغمري التسلسل الزمني لرحلة  الترجمة من العربية إلى الروسية والتي بدأت منذ القرن الــ18 مع الكتاب الأشهر ألف ليلة وليلة، التي بدأت ترجمتها المبكرة من خلال لغة وسيطة وهي الفرنسية، ثم تحدثت عن ظهور حركة الاستشراق وتطورها.

 

دور الاستشراق الروسي في الترجمة

وأكدت مكارم الغمرى أن الاستشراق الروسي لعب دورًا مهمًا في عملية الترجمة وعلى الأخص الاستعراب الروسي الذي أنصف الأدب العربي عكس بعض كتابات المستشرقين الغربيين، كما تحدثت عن التطور الزمني لترجمة معاني القرآن الكريم عند المستعربين منذ بداية القرن الـ18، ومع نهاية القرن بدأ ظهور طباعة القرآن الكريم ولاقى رد فعل طيبًا عند عدد كبير من المستعربين، وترتب على ترجمة معاني القرآن الكريم ظهور الترجمات الأدبية خاصة في النصف الأول من القرن الـ19، وظهر الولع بالشرق والثقافة العربية ولا سيما الشعر العربي القديم.

كما تحدثت "الغمرى" عن الفترة الرومانتكية وتطور الترجمة في النصف الأول من القرن الـ19، وظهور قصائد روسية على منوال شعر الغزل العربي، وترجمة المقامات العربية وكتاب كليلة ودمنة، وكان للترجمات العربية تأثيرها الكبير على كبار شعراء روسيا، ومع بدايات القرن العشرين بدأ التأثر بالحضارة والرموز المصرية القديمة، حيث بدأ شعراء الحداثة في روسيا يستندون إلى رموز الحضارة المصرية القديمة، وزار عدد كبير منهم مصر.

 

الصعوبات التي تواجه المترجم

كما ألقت الدكتورة مكارم الغمرى، الضوء على تأسيس دور النشر الروسية، التي أسهمت في رواج حركة الترجمة سواء الكتب التراثية العربية أو كتب الأدب الحديث، وفي الخمسينيات ترجم لنجيب محفوظ خاصة بعد فوزه بنوبل، وترجم لجبران وغيره من الشعراء العرب، مشيرة إلى الدور الكبير الذي قامت به دار النشر الروسية في حركة الترجمة، والحركة العكسية في الترجمة من الروسية إلى العربية، وتأثير الكتاب الروس الكبار على الأدباء المصريين، وثراء الأدب الروسي في المهجر.

وحول الصعوبات التي تواجه المترجم الأدبي، ذكرت "الغمرى"،  منها أن الشعر له صعوباته الخاصة في الترجمة، وتغيب حركة نقدية تقيم حركة الترجمة، وفي اللغة الوسيطة الفاقد في الترجمة يتضاعف، وصعوبة الترجمة في قصائد الحداثة، كما تحدثت عن أهمية الأمانة العلمية في الترجمة  .

وفى ختام الندوة قدمت شهادة تقدير من النقابة العامة لاتحاد كتاب مصر للدكتورة مكارم الغمري، الرمز المصري والأدبي المهم في مجال الترجمة الروسية وإثراء المكتبة العربية بترجماتها المتعددة.