أنور مغيث فى ندوة «نص وترجمتان»: ليس هناك مشكلة فى تعدد الترجمات
أكد الدكتور أنور مغيث أن عنوان الندوة نص وترجمتان، وقد يكون هناك ثلاث وأربع ترجمات لنص واحد، وليس هناك مشكلة في ذلك، لكن لا بد أن نفهم السياق الذي تتم فيه كل ترجمة.
وألقى أنور مغيث الصور على ترجمة مصرية وأخرى تونسية لكتاب الحرية مذهب إنساني لجان بول سارتر، مؤكدا أن سارتر يؤكد فيه أن الإنسان الوجودي ليس منسحبًا وتهمه قضايا المجتمع.
وتحدث الدكتور عاصم العماري عن كتاب "شمس الله تسطع على الغرب" للكاتبة زيجريد هونكه، موضحا أن الكتاب تمت ترجمته عدة مرات.
وألقى "العماري" الضوء على أسباب تعدد الترجمات لنص واحد، ومنها أن تكون هناك ترجمة للنص بلغته الأصلية أنه تكون تمت ترجمته من لغة أصلية ولغة أخرى وسيطة.
فيما دارت مداخلة الدكتور سيد رشاد، أستاذ الدراسات اللغوية واللغة السواحيلية المساعد بكلية الدراسات الإفريقية العليا، جامعة القاهرة حول رواية الانفصال للكاتب التنزاني سعيد أحمد محمد كنموذج من الأدب الإفريقي ممثلا في الأدب السواحلية.
وتقام فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب في نسخته الـ54، خلال الفترة من 25 يناير إلى 6 فبراير.
وافتتح الدكتور مصطفى مدبولي، رئيس مجلس الوزراء، في 25 يناير، فعاليات المعرض بحضور وزراء ومثقفين مصريين وعرب، فيما فتح المعرض أبوابه للجمهور اعتبارًا من اليوم التالي.