«لو كان الحب يكفي».. ترجمة لديوان الشاعر الصيني «شيونغ يو تشون»
أصدر دار غراب للنشر والتوزيع، ديوان "لو كان الحب يكفي" للشاعر الصيني الكبير شيونغ يو تشون، من تقديم وترجمة ميرا أحمد.
«الدستور» يرصد في السطور التالية أبياتًا من الديوان ..
أنا رجل لا أكف عن الحديث
أتدثر بالكلمات مثل ثرثار كبير
أحاسيس تطغى
وصمت يلفنا كالموتى
وداخلنا نيران تفور
ونيران تمور"
مقدمة الديوان
إلى هؤلاء الباحثين عن ذاتهم.. إلى هؤلاء المغتربين داخل أوطناهم.. إلى هؤلاء الحيارى في أفكارهم.. إلى هؤلاء السهاري في ليلهم.. إلى لهؤلاء المنسيين في قلوب عشاقهم.. لا تخافوا ولا تحزنوا! فهيا نفتش عن النور في أعماقنا! ولا شك أننا سنجد قبسًا من ضياء، يأخذ بنا إلى شاطئ الهدى وميناء السلام.. فلا تتعجلوا، وصابروا واصبروا، فما ألذ الراحة بعد التعب الشديد! وما أحلى الفرج بعد الكرب العتيد! فمن يبغى رياض الفردوس، فليتحل بإرادة من حديد! وهذا الطريق من سار على خطاه، لن يضل ولن يخيب!
محطات في حياة الشاعر الصيني شيونغ يوتشون
بدأ الروائي والشاعر الصيني شيونغ يوتشون نشاطه الإبداعي منذ عام 1984، حيث قدم العديد من الإبداعات في مجالات الشعر والنثر والقصة، وحازت أعماله على “جائزة لوشون للأدب” في دورتها الخامسة (2010)، و”جائزة الأديبة بينغ شين للنثر” في دورتها الثالثة عشرة، وغيرها من الجوائز داخل الصين.
من أعماله ديوان “ثلاث عيون”، ورواية “ليان ارجيو”، كتاب “سحر التبت”، ورواية “أحداث عام 1939” آخر أعماله والصادرة في 2016 عن دار خواتشنغ للنشر بالصين، والتي حازت شهرة وانتشارا كبيرا داخل الصين، وحظت بتقدير النقاد والقراء، حيث تصور الأحداث التي شهدتها مقاطعة خونان خلال فترة حرب المقاومة ضد اليابان 1938-1945 من خلال قصة انسانية بين عائلة صينية وأخرى يابانية.