ثمار مشروعات «الترجمة العكسية»: عبدالتواب يوسف في روسيا.. وطه حسين ويوسف إدريس في أوروبا
صدر حديثاً أولى منتاجات مشروعات "الترجمة العكسية" التى أطلقها كل من المركز القومى للترجمة، والهيئة المصرية العامة للكتاب؛ حيث صدرت أعمال أديب الأطفال الراحل عبد التواب يوسف، والأديب الراحل يحيي الطاهر عبد الله الى اللغة الروسية.
كما صدر أول عمل قصصى لعميد الادب العربى الدكتور طه حسين الى اللغة الإنجليزية، كما سبق وان صدر عمل للدكتور طه حسين وعمل آخر ليوسف إدريس فى إيطاليا.
ونرصد فى السطور التالية أول ثمار مشروعات "الترجمة العكسية":
أعمال عبد التواب يوسف ويحيي الطاهر عبد الله فى روسيا
وأعلن المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامى عن صدور النسخة المترجمة الى اللغة الروسية من قصة "خيال الحقل" من تأليف رائد أدب الطفل في العالم العربي الكاتب عبد التواب، ورواية "الطوق والإسورة" ليحيي الطاهر عبد الله مترجمة إلى اللغة الروسية، وذلك ضمن مشروع الترجمة العكسية عن اللغة العربية بالمركز القومي للترجمة.
طه حسين فى الاتحاد الأوروبى عن "هيئة الكتاب"
وصدرت ترجمة أول عمل قصصى بعنوان "خطبة الشيخ" إلى اللغة الإنجليزية لعميد الأدب العربى الدكتور طه حسين، أنجزها الدكتور محمد عناني، والتى نشرت متتابعة فى مجلة السفور في الفترة من 20 أكتوبر 1916 إلى 19 أكتوبر 1917.
وضع طه حسين "خطبة الشيخ" في شكل رسائل متبادلة بين خمس شخصيات، في فرنسا أثناء بعثته الدراسية للحصول على درجة الدكتوراه؛ حيث تجري أحداثها في عام 1913 وتتألف من خمس عشرة رسالة.
يذكر أن، سبق لعناني أن ترجم إلى الإنجليزية عملين لطه حسين هما «الوعد الحق» والجزء الأول من «على هامش السيرة».
طه حسين ويوسف إدريس فى إيطاليا
هيئة الكتاب اتجهت منذ فترة إلى مشروع الترجمة العكسية لبعض إصداراتها، حيث وقع الدكتور هيثم الحاج على رئيس الهيئة السابق من قبل بروتوكول تعاون مع معهد الدراسات الشرقية في روما، لترجمة ونشر الكتب من كلاسيكيات الأدب العربي، إلى اللغة الإيطالية، وقد بدأ ثمار المشروع بترجمة كتابين الأول "في الشعر الجاهلي" للكاتب الكبير طه حسين، والثاني رواية "الحرام" للكاتب الكبير يوسف ادريس.