رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

سامح الجباس: استغرقت 43 شهرًا لتحضير «رابطة كارهي سليم العشي».. والكتابة التقليدية أصبحت من الماضي

سامح الجباس
سامح الجباس

كان سليم العشي (دكتور داهش) شخصية جدلية في زمنه، فالرجل الذي بدأ حياته (صبي عجلاتي)، تحول لاحقًا إلى ساحر له مريدوه، ثم تفاقم الأمر حتى باتت هناك عقيدة تسمى بـ"الداهشية" نسبة له، ودخل في صراعات ضد الحكومة اللبنانية، التي سحبت عنه الجنسية اللبنانية.

هذا الشخص المثير للجدل، صديق الفنانين والسياسيين والمشاهير، والذي جاب العالم وكتب أدب الرحلة، اختفت مع موته الكثير من مؤلفاته والمراجع المتاحة عنه، لقد حدث ما يشبه عملية التعتيم على مؤلفاته، لم تعد تلك المؤلفات موجودة، وحتى الكتب والمقالات التي كُتبت عنه اختفت وبات من العسير الوصول لها.

أثارت علامات الاستفهام حول الرجل، مخيلة الروائي المصري سامح الجباس (1974)، الذي قرر أن يكتب عن سليم العشي، وانطلق في رحلة بحث طويلة، استغرقت 43 شهرًا، تحضيرًا لروايته "رابطة كارهي سليم العشي" التي صدرت قبل شهور عن دار العين.

ورواية "رابطة كارهي سليم العشي"، ليست الرواية الأولى في رصيد سامح الجباس، الأديب البورسعيدي، فقد سبقتها مجموعة مميزة من الروايات منها: "حي الإفرنج"، و"كريسماس في القاهرة، و"بورتو سعيد"، و"حبل قديم وعقدة مشدودة" و"نادي النيل الأسود السري"، كما أصدر الجباس مجموعة قصصية وحيدة وقام بترجمة بعض أعمال سومرست موم، وقد حصل الجباس على عدة جوائز مصرية وعربية عن كتاباته، أبرزها جائزة كتارا للرواية.

"الدستور" حاورت سامح الجباس، حول روايته الأحدث، ومشواره الأدبي.. وإلى نص الحوار:

 

لماذا اخترت سليم العشي ليكون بطل وموضوع روايتك؟

أنا بطبيعتى أنجذب تجاه الشخصيات الغريبة أو المنسية التى أهملها التاريخ الرسمى المدون لذلك وبالصدفة عام 2017 قرأت للمرة الأولى عن سليم العشى وشهرته الدكتور داهش، ومنذ ذلك الوقت بدأت رحلة طويلة فى البحث والتنقيب ليس فقط عن شخصيته الفريدة ولكن أيضاً عن التأثير – الخفى أو المنسى – عن عمد الذى تركه خلفه. 

وعندما لم أجد أن الأدب "العربى" قد تعرض لهذه الشخصية، فقد قررت أن أخوض هذه المغامرة، وهذا أطول وقت استغرقته فى كتابة رواية لى فقد استغرقت عملية البحث والكتابة حوالى ثلاث سنوات وسبعة أشهر .

أنا أؤمن بماقالته الروائية البلاروسية الحائزة على جائزة نوبل 2015 سفيتلانا أليكسييفيتش: "أنا مهتمة ببسطاء الناس، البسطاء العظماء، تلك طريقتى، فبالمعاناة يتمدد البشر، فى كتبى، يحكى هؤلاء البشر تواريخهم الصغيرة، فيتشكل التاريخ الكبير فى الطريق..." 

واجهت صعوبة وتعتيمًا أثناء دراستك البحثية حول شخصية سليم العشي.. كيف تعاملت مع الأمر؟

بالفعل واجهت صعوبات كثيرة، فمع أن الدكتور داهش ترك خلفه مائة وخمسون كتاباً، بالإضافة إلى عشرات الكتب التى ألفها المعاصرون له، إلا أننى وجدت صعوبة كبيرة فى الحصول على أى نسخة كاملة منها سواء ورقياً أو الكترونياً، لكنى أردت البحث عن الحقائق كما قال الناقد رونان ماكدونالد فى كتابه "موت الناقد": "إن الفن يستطيع أن يعثر على الحقيقة فى المناطق التي يعجز العقل عن الوصول اليها".

كنت أغوص بين أكشاك الكتب والمجلات القديمة فى سور الأزبكية فى محاولة العثور على أي كتاب أو مجلة قديمة تضىء لى هذا الطريق الوعر المظلم، كما تعددت زياراتى لمعايشة الأماكن التي كان يزورها أو يقيم فيها الدكتور داهش .

 لقد زادت تلك التحديات من إصرارى على محاولة البحث عنه أكثر وربما كانت هذه الصعوبات هى ما ألهمتنى عنوان الرواية "رابطة كارهى سليم العشى". 

 

 

استخدمت تقنية سردية نادرة في الأدب العربي.. هل الطريق الصعب في السرد من عوامل ضمان نجاح الرواية؟ وما مميزات هذه التقنية من وجهة نظرك؟

أنا فى كل رواياتى أفكر كثيراً جداً فى اختيار تقنية السرد المناسبة لها، والتى تكون خاصة جداً بهذه الرواية، دون غيرها من رواياتى، وفى هذه الرواية اخترت طريقاً صعباً وهو أن أجعل نفسى شخصية روائية، وأن أمزج بين الحقيقة والخيال مزجاً يستحيل الفصل فيه بينهما، وعلى الرغم من صعوبة هذه التقنية إلا أننى أحب التجريب وأكره الكتابة السهلة التقليدية وأجدها أصبحت من الماضى "العتيق"، أنا أؤمن أن الروائى كمستشكف الآثار عليه أن يتعب كثيراً وأن يسلك – فى كل رواية – طريقاً جديداً لا يتوقعه القارئ منه.

وربما كان هذا من العوامل التى جذبت القراء إلى روايتى، فهى رواية أسئلة، ليس فيها راوى عليم، كمعظم الروايات، بل إن الراوى والقارىء ينطلقان معاً من نفس النقطة، ويتشاركان فى كل سطر فى الرواية فى نفس الأفكار والمشاعر فى نفس اللحظة .

يقول هنرى جيمس إن الرواية، انطباع شخصى مباشر للحياة، وهى عمل فنى، مثلها مثل القصيدة، أو المسرحية والمبرر الوحيد لوجودها، هو أنها تحاول – بالفعل – تصوير الحياة، ولا فرق بينها وبين لوحة المصور أو الرسام، فالروائى يبحث دائما عن الحقيقة، ولا يقل انشغاله بالبحث عن الحقيقة، عن المؤرخ، ويرجع الفرق بينهما، إلا أن المؤلف، يجد مادته بصعوبة أكبر، ونجاحه متوقف على الدرجة التي يحقق بها النجاح، فى التغلب على هذه الصعوبة.

صدرت لك مجموعة قصصية قبل سنوات طويلة.. هل هجرت كتابة القصة القصيرة؟

أنا كتبت بعض القصص القصيرة قبل أن أبدأ النشر، ثم كنت أكتب روايتى الأولى (حى الإفرنج) فى ذلك الوقت، وكنت أجد نفسى أكثر فى عالم الرواية، لكنى عندما قررت النشر لم أجد نصوصاً جاهزة للنشر سوى القصص القصيرة، فقدمتها للنشر بينما أواصل كتابة روايتى الأولى، وقد حققت تلك المجموعة وقت نشرها فى 2006 نجاحاً ملفتاً وكُتب عنها كبار الكُتاب مقالات نُشرت فى أكثر من جريدة، كما نوقشت بواسطة أحد كبار الأدباء المشهورين وقتها فى معرض الكتاب.

لكن عالم الرواية – فى الحقيقة – هو عالمى الخاص.

حصلت على جوائز عدّة مثل إحسان عبد القدوس وكتارا.. هل ترى أن الجائزة معيار صادق لجودة العمل الأدبي؟ وأي الجوائز أقرب لقلبك ولماذا؟

فى الحقيقة "بعض الجوائز" لها معايير واضحة للجودة وتستطيع الحكم عليها عندما تقرأ العمل الفائز فتجده بالفعل يستحق الفوز، و"بعض الجوائز" – للأسف – المصرية تحديداً تُمنح بالواسطة والمحباة والمجاملات – خاصة للصحفيين – وكلنا نميزها بسبب "ضعف مستوى" الأعمال الفائزة ويؤكدها "ضعف مستوى" أعضاء لجان التحكيم عندما يُعلن عنهم، فمثلاً تجد – بوضوح – أعضاء لجنة تحكيم مثلاً فى مجال الرواية هم شعراء فى الأصل أو مجرد صحفيين تتم مجاملتهم بوضعهم أعضاء لجنة تحكيم، أو روائيين ليس لهم أى منجز أدبى ذو قيمة.

أما أقرب الجوائز إلى قلبى فهى جائزة كتارا للرواية العربية فى 2015 لأنها جاءت لى فى وقت كنت أعانى فيه الكثير، كما أنها منحتنى شهرة "عربية" وتُرجمت بسببها روايتى إلى الإنجليزية والفرنسية.

لك أيضًا كتابات في أدب الطفل.. ما الذي يختلف في كتابة أدب الطفل عن الكتابة للراشدين؟

حصلت على جائزة عربية هامة فى السعودية فى أدب الناشئين وصدرت لى ثلاث روايات فى هذا المجال، وأنا أيضاً أكتب بفكر وتكنيكات سردية مختلفة لهذا السن مع المحافظة على عنصرىّ التشويق والدهشة.

لكن فى مصر هناك عدد قليل جداً من الناشرين "النادرين" المهتمين بأدب الأطفال والناشئة، وهم يهتمون بترجمة القصص الأجنبية إلى العربية أكثر من اهتمامهم بالكتابة العربية الأصلية، ولا تتعدى إصداراتهم العربية أكثر من خمسة كتب فى السنة، ولهم مؤلفوهم "الخاصين بهم"

لذلك لم أنشر رواياتى للناشئين فى مصر حتى الآن.

لك كتاب عن كتابة السيناريو.. هل ننتظر قريبًا عملًا سينمائيًا أو دراميًا من كتابتك؟

الدراما عالم غريب جداً بالنسبة لى، ففى عام 2012 كانت شركة صوت القاهرة ستنتج لى مسلسلاً تلفزيونياً بعد إعجابهم وإشادة لجان القراءة بالمسلسل، ثم تعثرت الشركة وتوقف المشروع، وفى عام  2017 حصلت على المركز الأول فى مسابقة جمعية مسافرون مع نقابة المهن السينمائية فى فئة المسلسلات، وتم توزيع الجوائز فى المجلس الأعلى للثقافة، ولم يتحمس أى منتج للمسلسل بلا سبب، وفى عام 2020 كنت المصرى الوحيد الذى ترشح لجائزة الدوحة للكتابة الدرامية فئة المسلسل التليفزيونى، ولللأسف أُعلن عن فوز متسابق آخر. إن واقع الدراما المصرية – المؤسف – الذى يقوم على عنصرين هما:ورش الكتابة، وسرقة  أفكار المسلسلات الأجنبية بشكل سافر، هو مايستهوى المنتجين غالباً منذ سنوات، لذلك أجد سيناريوهاتى خارج هذا الإطار المسيء إلى الدراما المصرية (التى كانت رائدة) ذات يوم. 

اشتغلت بالترجمة.. على أي أساس تختار النص الذي ترغب في ترجمته.. وما الاقتراحات التي تحب أن تتقدم بها لتطوير تيار الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية؟

فى الحقيقة أنا لست مترجماً بالمعنى الفعلى لهذا المصطلح، ترجمت بعض الروايات – أغلبها للروائى الشهير سومرست موم – بتشجيع من أحد الناشرين الأصدقاء ولأنى كنت أملك الوقت الكافى لترجمة رواية، حيث أننى غالباً أقدم عملاً روائياً كل سنتين.

والترجمة إلى اللغة العربية أصبحث كثيرة ومميزة جداً فى الفترة الأخيرة مع وجود عدد كبير من المترجمين ومع اهتمام دور النشر العربية بتقديم هذه الترجمات إلى القارىء العربى، وعيبها الوحيد هو ارتفاع ثمن الكتاب بشكل مبالغ فيه بالنسبة للقارئ.

كيف ترى المشهد الأدبي مصريًا وعربيًا؟ ما الأسماء التي تلفت نظرك وتحب المواظبة على قراءة منتجهم الأدبي؟

بصراحة المشهد الأدبى "العربى" أكثر اتزاناً ووضوحاً من المشهد "المصرى"، ففى السنوات الأخيرة هناك "فوضى" و "عشوائية " فى دور النشر وفى الأعمال المنشورة، فقد دخلت دور نشر مجهولة الأهداف، بلا رؤية واضحة، غير تقديم كل "تافه" و "رخيص" و "سطحى" بكميات كبيرة كأنها (الضباب) الذى يغطى على جمال المنظر الطبيعى. 

وهذا يظلم الكثير من الكُتاب الجيدين الذين لايُجيدون (صناعة الصخب) حولهم، فالبرميل الفارغ "أعلى" صخباً للأسف.

أنا أقرأ بشكل يومى وأحاول تتبع الكثير من الروايات المصرية من دور النشر المختلفة، ولا أجد حرجاً فى أن أكتب على صفحتى مشيداً بأى رواية جيدة بغض النظر عن كاتبها ومدى شهرته، بينما – أتجاهل تماماً – الأعمال الضعيفة التى لاتستحق حتى ثمن الورق الذى طُبعت عليه.

تنقلت بين دور نشر عدّة.. لماذا؟ هل يفيد الكاتب أن يستقر مع ناشر واحد؟

أعتقد أنه من المفيد للكاتب أن يستقر فى دار نشر واحدة، لكنى حتى الآن – على مدى خمسة عشر عاماً من النشر – لم أجد هذا الاستقرار.

فللأسف هذه مشكلة – أغلب – الكُتاب، أنت تنشر مع ناشر ما، وأنت تحاول أن تحصل على إيجابيات أكثر من السلبيات (وهى واردة بالطبع). 

وأنا أقيّم تجربتى مع الناشرين بهذه المقاييس، وأناقشهم دائماً فيما أجده من سلبيات، لكنى إذا وجدت أن السلبيات أكثر من الإيجابيات وأنها ستضر كتاباتى، فإننى لا أكرر التجربة مرة أخرى مع الاحتفاظ بعلاقة الود مع الناشر السابق فلسنا فى معركة، إنما أعتبر أن الكاتب والناشر شركاء فى النجاح، فإذا حدث خلاف أو لم يتحقق النجاح المرجو، تنتهى هذه الشراكة بهدوء، وهذا من حقوقى الأساسية ككاتب حر.