كتاب وحيد عن أفريقيا في «القومي للترجمة».. ومديرة المركز: «عندنا خطة»
منذ أن أصدرت الدكتورة إيناس عبدالدايم، وزيرة الثقافة قرارًا بندب الدكتورة علا عادل عبدالجواد للعمل مديرًا للمركز القَومي للترجمة فى 27 من فبراير الماضي وحتى يومنا، لم يصدر عن المركز القومي للترجمة سوى ترجمة كتاب واحد، فقط، يتناول الشأن الإفريقي، وهو كتاب ممارسات صناعة التراث في مصر والسودان من ترجمة نجوى حسن في الوقت الذي تصدر فيه المؤلفات الأمريكية والأوروبية صدارة أجندة إصدارات المركز.
كما لم يطلق المركز أية مسابقات تتعلق بالترجمة عن الأعمال الإفريقية سواء الأدبية أو فى العلوم الاجتماعية أو الإنسانية والعلوم التطبيقية في وقت تسعى فيه الدولة بكافة مؤسساتها لعودة البعد الثقافي الإفريقي كما كان من قبل.
وبسؤال الدكتورة علا عادل، مديرة المركز القومي للترجمة عن سبب تراجع ترجمة الأعمال الإفريقية طوال الفترة الماضية لليوم، قالت لـ«الدستور» إنها منذ أن تولت مسئولية إدارة المركز والأعمال الأدبية المتعلقة بالشأن الإفريقي على قائمة الترجمات، وإن كانت خطة الاتفاق على ترجمة الأعمال مرورًا بعدد من عمليات التصحيح والمراجعة حتى الصدور تستغرق وقتًا إضافيًا.
وأوضحت مديرة القومي للترجمة أن هناك عددًا من الأعمال الإفريقية وعنها قيد الترجمة منها ما يتعلق بعلاقة القارة بأوروبا ومصر، وبعض الروايات الأدبية، مشيرة إلى أنه من المتوقع أن يصدر ما بين 4-5 أعمال متنوعة خلال العام 2020 عن القارة الإفريقية.