نشر كتب للصلوات المسيحية اليومية في الصين
قال الأنبا نيقولا أنطونيو، مطران الغربية وطنطا للروم الأرثوذكس، والمتحدث الرسمي للكنيسة في مصر، إن ناشر هونغ كونغ "مطبعة الصين الأرثوذكسية"، قدم نسخة صينية جديدة لكتاب الساعات يحتوي على نصوص الساعات الأولى والثالثة والسادسة والتاسعة، والغروب، وقبل النوم، والنهوض من النوم، ومنتصف الليل، وأنه تمت ترجمة الأسماء الصحيحة في النص وفقًا لنص الكتاب المقدس الخاص بنسخة الاتحاد الصيني، يتوفر كتاب الساعات بالأحرف الصينية التقليدية والمبسطة.
وأضاف الأنبا نيقولا أنطونيو، في بيان رسمي، عبر صفحته الرسمية بموقع التواصل الاجتماعي "فيسبوك"، أنه تم أيضا نشر ترجمة صينية لخدمة ميلاد المسيح، تستخدم الترجمة المصطلحات المستخدمة من قبل بعثة بكين في القرن التاسع عشر، والتي تم تكييفها مع المعايير الحديثة لنصوص خدمة الكنيسة الصينية.
و أُتيح للمسيحيين الأرثوذكس في الصين الفرصة للنمو إلى فهم أعمق لإيمانهم من خلال ترجمة اللغة الصينية الجديدة لتعاليم أرشفيست أوليغ دافيدنكوف، التي تم نشرها في هونغ كونغ بالترجمة التي قدمها الأب أناتولي كونغ.
و يُعد إصدار التعليم المسيحي الجديد حدثًا مهمًا في حياة البعثة الصينية، وسيكون الكتاب مثيرا للاهتمام للقراء الصينيين الذين يرغبون في تنظيم فهمهم للأرثوذكسية، والطلاب الذين يدرسون في المدارس اللاهوتية الأرثوذكسية، ويغطي الكتاب التعليم المسيحي الشامل موضوعات مثل الوحي الإلهي، والتقليد المقدس، والكتاب المقدس، ويتضمن مناقشة متعمقة لعقيدة نيقية.
سيتم توزيع التعليم المسيحي الصيني في الرعايا الأرثوذكسية في بكين وشنغهاي وهونغ كونغ،
كما يتم التحضير لنشر قاموس توضيحي روسي صيني، للمصطلحات الأرثوذكسية في معهد الدراسات الصينية المسيحية في هونغ كونغ.