بترجمة صوتية.. رواية القطائع بخمس لغات في تجربة جديدة
عرض المركز القومي للترجمة، بالتعاون مع مكتبة القاهرة الكبرى وكلية الآداب جامعة حلوان تجربة جديدة، مفادها تحويل بعض النصوص المترجمة للكتب الصوتية وتجربة التسجيلات الصوتية وهي ترجمة صوتية لرواية “القطائع” للكاتبة دكتورة ريم بسيوني بخمس لغات، وذلك خلال فعالية احتفال المركز القومي للترجمة بالتعاون مع مكتبة القاهرة الكبرى بالزمالك.
العرب تعتمد الذاكرة السمعية
وتحدث كريم ماهر مسئول بمكتبة القاهرة الكبرى بالزمالك عن الترجمة قائلا: فكرة ان يكون لدينا مخرج من كتب مترجمة مهمة جدا في ظل التطور، معنا موبايل وسماعات وساوند كلاود ونأخذ مقتطفات ونرفعها علي المنصات ونقوم بإسماع الناس لكتبنا وهناك من يفضلون الثقافة السمعية وهناك مكفوفين وطريقة برايل غيرها من الوسائط، متوفرة في كل الكتب ونحن كعرب كنا نعتمد علي الثقاقة السمعية ونكتب اعتمادا علي الذاكرة منذ القدم.
وأضاف “ماهر” خلال احتفالية اليوم العالمي للترجمة والمترجم:"تربينا علي الإذاعة والف ليلة وليلة وتعلقنا بزوزو نبيل والاذاعيين وتعلمنا بأثات كانت تنقل الثقافة اليوم سنعرض التجربة الاولي وعملنا مع المركز القومي للترجمة وعملنا علة كتاب رحلة الخير لاحمد ابراهيم الشريف وكانت معنا الدمتور مروة وهدان ويارا حسونة تعليق صوتي.
وتابع: اليوم ذهبنا لطلبة وخريجين لاول مرة يقفون امام مايك وكانت تجربة صعبة ولكنهم اجادوا وسجلنا اربع لغات واليوم التالي اللغة الخامسة من رواية القطائع لريم بسيوني.
وتم عرض الترجمة الصوتية باللغات على شاشة كبيرة باللغات الخمس العربية والصينية والايطالية والالمانية والاسبانية.