ناشرون وكتّاب: حضور معرض الكتاب يكشف لنا سوق النشر العربي
شهدت قاعة ضيف الشرف بلازا 2 ضمن نشاط فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ45 ندوة تحت عنوان "الإبداع السردي في النرويح"، بحضور مارجيت مدير نشر مؤسسة نورلا، والمترجمة شيرين عبد الوهاب، فيرونيكا ساليناس وأدارها الناشر محمد البعلي.
وقال الناشر محمد البعلي سنتحدث عن الترجمة من وإلى النرويج وننقل وجهة النظر حول الإبداع والترجمة كجسر للتواصل بين الشعوب، ومدى العلاقات الثقافية بين النرويج ومصر.
من جانبها، قالت مارجيت مدير مؤسسة نورلا نحن مؤسسة نقدم الأدب الترويجي للعالم، وتدعمنا وزارة الثقافة والخارجية ونقوم بعمل علاقات بين مؤلفي الكتب ودور النشر في العالم، لافتتة إلى أن النرويج لغة نادرة لا يزيد أعداد سكانها عن 5 ملايين نسمة.
ولفتت إلى أن مؤسسة نورلا تقدم الدعم لدور النشر، َكذلك تساعد على إنتاج المكتب حيث استضافت مؤسسة نورلا استضافت النرويج 150 مترجم.
عن سؤال ماذا عن الدعم الثقافي وخطة مؤسسة نورلا في المعارض الدولية المقبلة؟ قالت مارجيت إن وجودنا هو بداية حوار مع معرض الكتاب ونتعرف أكثر عن سوق الكتاب العربي، وهذا سيضيف لنا الكثير لفهم طبيعة السوق العربية للكتب، بدأنا فعلاً بوضع خطة للتعاون مع معرض الكتاب.
ماذا عن القضايا المشتركة بين الأدب الترويجي والعرب؟
تقول المترجمة شيرين عبد الوهاب إن نفس القضايا التي تشغل المجتمع الترويجي هي ذاتها التي يعيشها العالم، لو اخذنا نموذج ما قدمه هنريك أبسن ما طرحة من قضايا موضوعات مازالت قائمة حتى الآن.
لفتت إلى أن هناك عدد من الموضوعات قد لايمكننا طرحه مناقشتها في مجتمعاتنا العربية مثل القضايا المتعلقة بالدين أو السياسة.
ولفتت عبد الوهاب إلى أن المجتمع الترويجي من أهم ملامحه هو وعيه لأدب الطفل وإدراكي الشخصي ان علينا واجب تجاه الاطفال في عالمنا العربي بالإشارة الى مايعيشه الاخر وقضاياه.
من جانبها قالت الكاتبة فيرونيكا ردا على سؤال كيف استفادت من خلفيتك الثقافية الإسبانية عبر تقديمك لكتابة بلغة نرويجية؟ دائمًا استغل اصولي الإسبانية وهوياتي َاحترافي للكتابة اعتقد أن كتاباتي استفادت كثيرا من خلفيتي الثقافية "فأنا هي انا" وقد يكون السبب في سفري النرويج وانا في عمر كبير.