سعيد عبده: يهمنا النشر والترجمة بشكل مباشر من اللغة اليونانية إلى العربية
قال سعيد عبده رئيس اتحاد الناشرين العرب في ندوة "الترجمة أداة للدبلوماسية الثقافية"، إنه يجب على كل الناشرين أن يعرفوا التفاصيل حول مبادرة اليونان ودور المؤسسة الثقافية
اليونانية وبصفتي رئيس مجلس إدارة دار المعارف وهي إحدى أقدم دور النشر في مصر والعالم العربي، وقدمت العديد من التعاون للنشر المشترك بين العديد من الدول، لافتا إلى أنه يهمنا النشر والترجمة بشكل مباشر من اللغة اليونانية إلى العربية.
ولفت محمد البعلي إلى أن ساحة النشر والترجمة من اليونانية إلى العربية حاضرة في المشهد الثقافي المصري، قائلا إننا نحتاج إلى كتالوجات للتعريف بالكتاب اليوناني، الي جوار معرفتنا بكفافيس وارسطوا واعمال ابداعية للروائية والمترجمة بيرسا كوموتسي. لكن يشغلنا ان نعرف أكثر عن الكتب الشباب من اليونانيين، وكذلك الشعراء الجدد.
ومن جانبه؛ قال الناشر شريف بكر مدير دار العربي للنشر والتوزيع: ترجمنا أعمال يونانية إلى العربية وصحيح جاءت دون دعم، ومحتاجين العديد من المعلومات عبر حوارات تليفزيونية مع الكتاب اليونانيين لنعرف أكثر عن الكتاب اليونانيين، وهذا يأتي بشكل مباشر عبر حوارات وجلسات عمل بين جميع الأطراف، لافتا إلى أنه صحيح أن هناك فرص كبيرة للترجمة من اليونانية إلى العربية، وذلك يرجع إلى التاريخ الطويل بين البلدين، والتشابه بين البلدين.
النسخة الثالثة والخمسون من معرض القاهرة الدولي للكتاب، الأربعاء 26 يناير، فيما فتح الحدث الثقافي الدولي أبوابه للجمهور الخميس 27 يناير وتستمر الفعاليات حتى السابع من فبراير.
وتأتي النسخة الأحدث من معرض القاهرة للكتاب تحت شعار «هوية مصر.. الثقافة وسؤال المستقبل»، وتحل اليونان ضيف شرف الدورة.
واختارت إدارة المعرض، الكاتب يحيى حقي «شخصية المعرض»، والكاتب عبد التواب يوسف «شخصية معرض كتاب الأطفال».
وسيتم الاحتفاء بمركز الثقافة والأدب من الراحلين، منهم الدكتور جابر عصفور، وزير الثقافة الأسبق، والدكتور شاكر عبد الحميد، وزيرة الثقافة الأسبق، والدكتور فوزي فهمي.
وتركز الدورة الحالية للمعرض على البرنامج المهني، الذي تولي إدارة المعرض اهتمامًا كبيرًا به، لأنه يهدف إلى دفع تنمية صناعة النشر وسرعة مواكبتها للعصر، ويسعى لتوفير منصة مهنية متخصصة للناشرين والعاملين على صناعة الكتاب ترتقي بالمنتج الثقافي العربي، وذلك عبر سلسلة من المؤتمرات والبرامج وورش العمل والجلسات المتخصصة، ويضم سبعة محاور رئيسية هي برنامج كايرو كولينج للناشرين الأجانب ويحضرها ناشرون من أكثر من ١٥ دولة غير عربية، ثم المؤتمر الدولي لتعاون الناشرين في عصر ما بعد كورونا، والذي ينظم بالتعاون مع معرض بكين الدولي للكتاب افتراضيا، ويضم كلمات مسجلة لأكثر من ٣٠ متحدثا من مختلف الدول حول موضوع "سبل التعاون وتعزيز التنمية المشتركة في صناعة النشر"، ثم مؤتمر "الترجمة عن العربية جسر للحضارة- كتبنا تنير العالم" بمشاركة وزارتي الثقافة والهجرة ومجمع اللغة العربية بالقاهرة، ومركز أبوظبي للغة العربية ودولة اليونان ضيف الشرف، ويضم مؤتمرا افتتاحيا وثلاث ورش متخصصة حول الترجمة من العربية، ثم البرنامج التدريبي للناشرين والذي يضم خمسة ورش تدريبية متخصصة يحاضر فيها ناشرين ومتخصصين في الجوانب المتعلقة بصناعة النشر، وتهدف لتقديم معرفة احترافية للناشر المصري.